66、选修课_我的1979

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

66、选修课

第(2/3)页

运动时期,法学、政治学的词汇也有了比较准确的中文翻译词汇...”。

  课堂上突然嗡嗡响,李和问,“大家有什么疑问,可以直接说?”

  一个学生站起来道,“李老师,据我所知,许多词汇好像是根据日文翻译过来的吧,我觉得承认事实不一定就是长他人志气,灭自己威风,我们不能用狭隘的民族观去否定吧”。

  李和说,“可以举个例子吗?”

  “比如‘物理’这个词汇”,学生振振有词的说道。

  李和笑笑,这个误解太大了,“我是学物理的。这个词肯定不是出自日苯的。而是最早出自美国传教士卢公明编纂《华英萃林韵府》。跟日苯人是一毛钱关系的。”

  学生面色有点窘,李和摆手让他坐下,“这个误解很多人都有,事实上是日苯的明治维新从中国引入了对西方词汇的汉语翻译。有个疑问就是日苯人为何会用汉字去翻译新词汇?

  难道是日苯群众致力于汉文化的发展壮大,每次顺便帮助我国搞些翻译工作?

  中国的洋务运动要远早于日苯明治维新,我们有像京师同文馆这样的专门翻译机构,日苯就没有。虽然晚清很落后,大家都有共识,但是却有庞大的知识科举阶层。提到科举大家会想到顽固儒生,可也是首先是这个阶层的一些人提出向西方学习的。”

  洋务运动时期,有许多翻译机构,如京师同文馆、魔都广方言馆、江南制造局翻译馆、海军衙门、税务总司、京师大学堂编译馆、魔都的南洋公学、胡北官书局、北洋官书局等。

  林林总总的各地各省都有翻译机构。

  今天常用的很多科学名词,都是江南制造局及翻译馆最初定下来的。

  日苯的引入是如此成功以至于中国人自己都信了。

  包括现在还有许多人一直以为这些词汇是日文翻译,天朝借用,万万没想到是天朝翻译,日苯借用!

  其实日语翻译是惨不忍睹的,悲催的雅蠛蝶永远不会被赋

(本章未完,请翻页)
记住手机版网址:m.lvscwx.cc

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一章